Tautologie

tautologie

Une tautologie est un énoncé où l’information phrastique est redondante.

Ici, l’information « je ne suis pas là » est déjà fournie par le complément non essentiel « en cas d’absence ».

Il faut distinguer la tautologie du pléonasme lexical, qui répète inutilement le sens d’un mot de la phrase (par ex. : « monter en haut », où le sens de « monter » implique vers le haut).

« Recapité »

 

recapite2

(sur Big Browser, Blogs du journal « Le Monde »)

La néologie (création de nouveaux mots, témoignage de la vivacité d’une langue et de la créativité de ses usagers) procède ici par dérivation : le préfixe « re » qui signifie dans ce cas retourner à l’état initial (comme dans réanimer, refermer, remonter, remettre, etc.) a remplacé le préfixe « dé », qui signifie la séparation dans « décapité » (= « privé de tête »).

L’absence dans le lexique du mot « capité » (qui signifierait « pourvu de tête ») ne gêne nullement la compréhension du néologisme « recapité », vu le caractère courant du préfixe de substitution.

(Merci à Laurence Rosier pour le lien)

Cacophonie : ravis au lit/ravioli

ravioli (Copier)

La marque de pâtes propose une publicité contenant à dessein une cacophonie signifiante (pour rappel, nous distinguons deux types de cacophonie : celle qui, strictement phonétique, crée un effet peu euphonique ; celle qui est porteuse de sens en générant une double interprétation de l’énoncé, par une similitude de sons allant -comme ici- jusqu’à l’homophonie parfaite).

Si l’écriture du slogan et le décor plaident pour la première interprétation, littérale (Etes-vous ravis au lit?), la présence de ravioli sur la couchette et le fait que ce soit une publicité pour une marque de pâtes encourage une autre interprétation, homophonique, mais qui ne correspond pas à la graphie : Etes-vous raviolis? Cette question demande sous forme d’énallage (emploi non canonique d’un élément grammatical, ici l’emploi attributif du nom commun), si vous aimez les ravioli.

Vous trouvez cela drôle ou affligeant? Les affres des traductions automatiques

Votre réponse révèle votre rapport à la norme linguistique!

Allez visiter ce site, on y trouve quelques photos d’énoncés contenant des lexicismes et/ou des syntaxismes, souvent dus à des logiciels de traduction peu performants : http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais

L’un de mes préférés, pour son côté absurde :

traduction